
2023年11月10日(金) 20:00-21:20
【翻訳家への道3】日本語ネイティブ翻訳家(五十嵐真希)× 韓国語ネイティブ翻訳家(オ・スンヨン)対談 ー 翻訳の楽しみと大変さ、日韓の翻訳者が語り合う!
翻訳の楽しみと大変さ、日韓の翻訳者が語り合う! 「翻訳家への道」シリーズも3回目を迎えました。今回のゲストは「五十嵐真希」さんです。 韓日翻訳の分野には、日本語ネイティブ訳者はもちろん、韓国語ネイティブ訳者も活躍しています。両者にはそれぞれの強みと弱みがあると思われますが、今回は日韓の翻訳者が互いに疑問に思っていたこと、訊きたかった内容を中心に対談をおこないます。 それぞれの訳書の中で一作を取り上げて、翻訳の際に悩んだ・大変だった箇所の実例についてもお話します。また皆さんの質問にもお答えしますので、翻訳に関心のある方は、ぜひご参加ください。 |
|||
◎内容詳細 ・翻訳への志とデビューまでの過程・日本語または韓国語ネイティブ訳者として大変なこと、互いに知りたい内容について訊く。 ・翻訳スクールの講師(五十嵐真希)&「K-文学を読む会」の講師(オ・スンヨン) ・訳書を一作ずつ取り上げて、翻訳に至った経緯・裏話、大変だった訳文の実例について語る。 ・編集者とのやり取りについて ・今後の計画、翻訳したい作家&作品 ・質問コーナー ※お申込時のアンケートに質問を書いてください。 ※予定につき、変更の可能性あり。 |
|||
<イベント概要> ・日時:2023年11月10日(金)20:00~21:20 ・ZOOM オンライン・イベント ・参加チケット:1,650円 ※ イベント終了後全員に、録画データのURLをお送りします(2週間限定)。 オンタイムにご参加できなかった方は録画をご覧ください。 |
|||
五十嵐真希(いがらし・まき)
法務翻訳、会計翻訳、記事翻訳、ゲーム翻訳など様々な分野の韓日翻訳に従事した後、出版翻訳に携わるようになる。 ◎訳書 ・『だれも私たちに「失格の烙印」を押すことはできない』(キム・ウォニョン/小学館/2022) ・『詩人 白石――寄る辺なく気高くさみしく』(アン・ドヒョン/新泉社/2022) ・『私たち皆のチョン・グィボ』(イ・ジャンウク/クオン/2020)など。 ◎共訳書 ・『韓国、朝鮮の美を読む』『韓国、朝鮮の知を読む』『朝鮮の女性(1392-1945)ー身体、言語、心性』(以上、クオン) ・『銭の戦争』(竹書房)など。 |
|||
|
|||
呉順瑛(オ・スンヨン)
東京学芸大学連合大学院 学術博士(日本近・現代文学専攻) 学習院大学・大妻女子大学で日本文学・ジェンダー・社会と文化・日韓関係論など、幅広い講義を担当している。 校長を勤める<新大久保語学院>池袋校で「K-文学を読む会」を10年以上担当。 ◎著書 ・『臨床文学論 臨床心理学的に読む文学の中の<わたし>』(ミンソクウォン/2019) ・『キーワードで読む日本文学 春に和歌を、秋には俳句を覚える』(グロセウム/2021/共著) ・『楽しく学ぶハングル2』(白帝社/2009/共著) ◎訳書 ・『設計者』(キム・オンス/CUON/2013) ・『空間の未来』(ユ・ヒョンジュン/CUON/2023) ◎コラム連載『NHKラジオ まいにちハングル講座』(2008-2009) |
|||
|
|||